domingo, 4 de agosto de 2013

STENDHAL ..ROJO Y NEGRO ----POR RITA AMODEI

+++++++ ++++++++ ++++++++

STENDHAL . ROJO Y NEGRO ....... POR RITA AMODEI

Rojo y Negro (Le Rouge et le Noir) es una novela de Stendhal, publicada a mediados de noviembre de 1830. La trama se desarrolla en la Francia del siglo XIX durante la década de los treinta, y se articula en torno a las ambiciones de un joven para elevarse sobre la pobreza de su nacimiento. El título del libro podría aludir a los colores de los uniformes del ejército (rojo) y de los sacerdotes (negro). La obra se juzga como una de las mejores de la narrativa francesa, ejemplo de novela psicológica; influyó a muchos escritores del Realismo, en particular a León Tolstói, y ya en el siglo XX a André Gide. Rojo y negro está protagonizada por Julian Sorel, hijo de un Carpintero del pueblo ficticio de Verrières. Narra los esfuerzos de Julian por ascender de condición social pese a su juventud, diciendo a los demás lo que quieren oír y haciendo lo que desean verle hacer. La novela se divide en dos "libros". Primera parte[editar · editar fuente]Epígrafe, Rojo y Negro, Crónica de 1830. Stendhal arranca planteando con precisión el decorado de la pequeña ciudad del Franco Condado: Verrières, en el Río Doubs, y la situación social y política, la definición de la atmósfera que ayudan a formar el estado mental del protagonista. Julien Sorel es el tercer hijo del viejo aserrador Sorel, quien desprecia las cosas intelectuales, y por lo tanto a Julien, que revela dotes muy altas para los estudios. A diferencia de sus hermanos, el niño no está hecho para el trabajo pesado, y su curiosidad lo lleva a obtener instrucción por todos los medios posibles (lo que su padre Sorel llama perder el tiempo). El muchacho recita de memoria el Nuevo Testamento en Latín, gozando de la protección del cura del pueblo, Chelan. Por otra parte, devora en secreto el Memorial de Santa Elena, ya que admira sin límites a Napoleón Bonaparte, considerándolo a la vez como Dios y como un modelo exitoso. El abate Chelan lo recomienda al alcalde de Verrières, Monsieur de Rênal, como preceptor de sus hijos; más tarde, irá al seminario para iniciar la carrera eclesiástica. Estos son los comienzos de Julian Sorel en el mundo de la burguesía provincial. A pesar de su timidez natural, se las arregla para seducir poco a poco a la señora de Rênal, una joven hermosa, pero tímida e ingenua. La vida en el Castillo Rênal se caracteriza por su profunda pasión por la señora de Rênal y también por su ambición. Él sueña con convertirse en un nuevo tipo de Napoleón Bonaparte, pero su vida está dominada por la hipocresía: debe ocultar sus sentimientos por la anfitriona y su admiración por Napoleón. En el castillo, el joven se gana el corazón de los niños con rapidez y toma el hábito de pasear al anochecer en compañía de la señora Luisa Rênal, quien se sorprende agradablemente cuando trata de darle un regalo. El orgullo de este joven soñador provinciano le gusta y se enamora de él sin darse cuenta. Pero el temperamento orgulloso y complicado de Julien pronto lo arruina todo: el señor de Rênal le propone un aumento salarial temiendo que su rival político le haya ofrecido el mismo trabajo que tiene ahora, siendo rechazado por Julien, y por otra parte, rechaza los avances de Elisa, la criada de la señora Luisa Rênal, ya que aspira a conquistar el corazón de la señora. Elisa decide difundir un rumor basado en los sentimientos que animan a su ama y Julien hablando con los opositores al Alcalde Rênal. Mientras Julien se ha convertido en un hombre de moda en Verrieres (cobrando cada vez más), el señor de Rênal recibe un anónimo denunciando el adulterio de su esposa, que ya es real aunque los difamadores no tienen pruebas. Si bien al alcalde de Verrières le parecen cuentos de fantasía, decide separarse de su preceptor. Julien,con el asesoramiento del padre Chélan, entra en el seminario mayor de Besançon. Antes de salir, tiene un último encuentro secreto con la señora Luisa Rênal, aparentemente muy fría, pero que le profesa un profundo amor. Julien confunde reserva con indiferencia. En el seminario de Besançon, Julien es odiado por sus compañeros, la mayoría campesinos, según él la especie de muertos de hambre cuya aspiración suprema es "la cena de café con huevos y tocino". El abate Pirard, quien dirige el seminario, percibe la ambición de nuestro héroe y lo protege. Pasa muchos momentos dolorosos hasta que el abate Pirard le ofrece ser secretario del marqués de La Mole. Marcha a París para tomar posesión de su cargo con el aristócrata. Segunda parte[editar · editar fuente]El marqués de La Mole,en el barrio de Saint Germain, es una figura influyente en la vida parisina, y rápidamente nota la inteligencia de Julien. Allí conoce a Mathilde, hija del marqués, una personalidad de la juventud parisina notable y aristocrática. Debido a su hermosura tiene muchos pretendientes, pero la aburren y acaba enamorándose de Julien, a pesar de su origen. Ella lo ve talentoso, ingenioso y orgulloso, lo cual contrasta con la apatía aristocrática de sus conocidos. Julien, que la desprecia porque se ve como un criado para ellos, paradójicamente se enamora de ella al tiempo que la compara desfavorablemente con la señora de Rénal, a la que añora. Ambos viven un romance tumultuoso mientras el marqués aumenta progresivamente su confianza en Julien. Al final, tiene que confesar a su Padre que está embarazada y le advierte su deseo de casarse con el joven secretario. Mathilde NO puede convencer a su padre, pero, a la espera de una decisión que no sea deshonrosa ni humillante socialmente, el marqués se ennoblece y otorga a Julien un cargo de teniente de húsares en Estrasburgo. Al mismo tiempo, el hijo del Aserrador, se convierte en el caballero Julien de Vernaye. Cuando todo parece que va a arreglarse, el marqués de La Mole rechaza categóricamente cualquier idea de matrimonio tras recibir una carta de Madame de Rênal denunciando (por consejo de su confesor) la inmoralidad de su ex amante devorado por la ambición. Julien, desesperado, va a Verrières rápidamente. Durante la misa entra en la iglesia y dispara a Luisa Rênal, su antigua amante. Creyéndola muerta, Julien espera en la cárcel el día de su juicio. Mathilde va a verlo una vez al día con un seudónimo (Sra. Michelet), luego bajo su nombre real. Intenta pagar su absolución y trata de convencer al hombre de mayor influencia, el Vicario General de Besançon. Los arranques de heroísmo de Julien aburren a Mathilde, quien se da cuenta de que persiste el amor de Julien por la señora de Rênal. Por su parte, la señora de Rênal trata de dar pruebas a favor de Julien por escrito al jurado que sería un error castigarlo por sus actos "torpes". A pesar de la opinión pública de apoyo a la causa del joven Sorel, el señor Valenod (parte del jurado) condena a Julien a la guillotina, principalmente a causa de un discurso provocador denunciando la casta y el orden establecido. Tras la sentencia, Mathilde y Madame de Rênal confían en la apelación, pero Julien sólo piensa ya en la guillotina y en el futuro del hijo que ha de nacer. Madame de Rênal, que se estableció en Besançon, a pesar de las reticencias de su marido, logra obtener el permiso para ir a ver a Julien y le manifiesta que su amor por él nunca ha menguado. Justo después de la ejecución de Julien, Fouqué (su amigo de toda la vida) compra el cadáver al verdugo. Mathilde le pide ver los restos del padre de su hijo, entonces agarra la cabeza de Julien y le da besos en la frente. Entierra la cabeza de Julien en la cumbre del Jura, en una gruta cerca de Verrières donde Julien Sorel vivía. Madame de Rênal fue fiel a su promesa, sin embargo tres días después de la ejecución, muere abrazando a sus hijos. Temas principales y estructura[editar · editar fuente]Le Rouge et le Noir es, en cierto modo una novela de su tiempo. La trama se desarrolla alrededor de los antecedentes históricos de los últimos años de la Restauración borbónica y de los acontecimientos del 27, 28 y 29 de julio de 1830 que terminaron en la instauración de la Monarquía de Julio. El argumento está motivado por las tensiones entre la propia tendencia republicana de Julien Sorel -en particular, su lealtad nostálgica a Napoleón- y las conspiraciones de los aristócratas Católicos legitimistas, en particular los marqueses de la Mole y sus partidarios jesuitas, que representan el extremo opuesto político; y sin embargo a cuyos intereses Julien acaba por servir. Si bien este contexto histórico es tratado muy alusivamente por Stendhal (que da por sentado la familiaridad de su lector con la política de Francia del momento), también considera que es lo suficientemente importante como para subtitular la novela "Crónica de 1830" (por desgracia, el subtitulo no se reproduce en todas las ediciones). Los lectores que deseen leer un tratamiento menos cauteloso de estos temas históricos debería leer la inconclusa novela de Stendhal, Lucien Leuwen (publicada póstumamente, pero escrita entre 1834 y 1835), que ofrece una clara exposición de las tensiones políticas de la época. El tema principal de la novela es, por otra parte, atemporal. Le Rouge pregunta en repetidas ocasiones la posibilidad, e incluso la conveniencia, de la sinceridad: la mayoría de los personajes y, en particular Julien, son muy conscientes de la necesidad de desempeñar un papel especial a fin de obtener la aprobación de los que le rodean (aunque no siempre con éxito). La palabra "hipocresía" se repite en este contexto y aunque el significado de este término era más limitado en la Francia del siglo XIX de lo que es hoy (se refería concretamente a la afectación de los máximos sentimientos religiosos, como cualquier diccionario del siglo XIX lo atestigua) puede ser entendida como la palabra clave en una novela donde las locuciones de los personajes y sus pensamientos más íntimos están, con mucha frecuencia, en contradicción. En su libro “Mentira romántica y verdad novelesca (Mensonge romantique et vérité romanesque, 1961), el crítico y filósofo René Girard identifica otra de las claves en la estructura temática de Le Rouge et le Noir, a la que él denomina deseo triangular o "mimético". Desde el punto de vista de Girard, la novela de Stendhal revela cómo en cualquier individuo el deseo por otro siempre es "mediado" por un tercero –dicho crudamente, que deseamos algo (o a alguien), porque vemos que alguien más desea exactamente eso. Esta teoría intenta dar cuenta no sólo de la aparente perversidad de la relación entre Mathilde y Julien, en particular el episodio en el que Julien inicia el cortejo de Madame de Fervaques a fin de provocar celos en Mathilde, sino también la fascinación con que Julien aspira a la alta sociedad que tanto desprecia. La mayoría de los capítulos comienza con epígrafes que parecen ser citas de literatura, poesía, o frases pronunciadas por personajes históricos notables. En realidad, el propio Stendhal escribió la mayoría de estos epígrafes, pero los atribuyó a los escritores a quienes supuso capaces de escribir o de decir tales cosas. Stendhal dejó los últimos cuatro capítulos sin título, que son también los únicos en los que omite la epigrafía. Las fuentes de la novela · editar fuente]Stendhal inventa poco y como Flaubert, otro gran realista, busca en los hechos reales acaecidos las fuentes de sus novelas. En el caso de Rojo y negro, los eruditos stendhalianos encuentran tres fuentes. 1.La primera y más importante es el crimen de un antiguo seminarista, Antoine Berthet, que asesinó a su amante, de cuyos hijos era preceptor. Fue condenado a muerte el 15 de septiembre de 1827. 2.Otra fuente de la misma índole es un crimen perpetrado en 1829: un ebanista, llamado Lafargue, asesinó por celos a su amante. Stendhal, en su libro "Paseos por Roma" hace numerosos comentarios sobre dicho proceso. 3.Como fuente para las relaciones entre Julian Sorel y Matilde de La Mole, es el idilio entre una sobrina del rey Carlos X, con Edouard Grasset, y de la fuga de ambos a Londres y la negativa final de la sobrina a casarse con su amante. Adaptación cinematográfica[editar · editar fuente]Existe una adaptación cinematográfica, rodada en 1954, dirigida por Claude Autant-Lara e interpretada por Gérard Philipe y Danielle Darrieux. Otra adaptación de esta novela, que fue llevada a la televisión, fue en el año 1997, dirigida por Jean-Daniel Verhaeghe e interpretada por el actor italiano Kim Rossi Stuart y la actriz francesa Carole Bouquet. En Cuba fue llevada a la televisión a finales de la década de 1980 con las actuaciones protagónicas de Evelio Taillacq (Julien Sorel), Martha del Río (Madame Renal) y Susana Pérez (Mathilde de la Mole).

OSCAR WILDE . LA IMPORTANCIA DE LAMARSE ERNESTO .....POR RITA AMODEI

AQUI PUBLICAMOS DOS VERSIONES DE LA MISMA OBRA TEATRAL DE OSCAR WILDE . UNA CORRESPONDE A LA DISTINGUIDA DE TEATRO INGLES OSCAR WILDE Y LA OTRA AL CICLO LAS DOS CARTULAS , LAS DOS CARATULAS CORRESPONDE AL GENERO DE TEATRO RADIAL QUE TIENE MAS DE 60 AÑOS EN EL AIRE SE EMITE POR RADIO NACIONAL DE LA REPÙBLICA ARGENTINA DESDE HACE VARIOS AÑOS ESTA COMPAÑIA ESTA DIRIGIDA POR UNA DAMA DEL TEATRO Y DE LA CULTURA LA ACTRIZ NORA MASSI QUIEN A GRANDES ACTORES Y BRILLANTES ESCRITORES PONE SU IMPRONTA DE ERUDICION Y TALENTO ARTISTICO . RITA AMODEI Radioteatro del ciclo "Las dos carátulas" de Radio Nacional Argentina. La importancia de llamarse Ernesto,una comedia trivial para gente seria. Es una obra de Oscar Wilde . Estrenado el 14 de febrero de 1895 en San James Theatre de Londres, es una comedia absurda en la que los protagonistas mantienen personajes ficticios para eludir onerosas obligaciones sociales +++++++++ +++++++++++++++

OSCAR WILDE ... LA IMPORTANCIA DE LLAMARSE ERNESTO ------ POR RITA AMODEI

La importancia de llamarse Ernesto, cuyo título original en inglés es The Importance of Being Earnest, es una obra de Oscar Wilde escrita en 1895. Es una comedia que trata sobre las costumbres y la seriedad de la sociedad. Está dividida en tres o cuatro actos (dependiendo de la edición) e inspirada en el libro Engaged de William Schwenck Gilbert. Ubicada en la Inglaterra de la época victoriana, la trama se desarrolla alrededor del protagonista John (o Jack) y Ernest, su hermano ficticio. Las obras anteriores de Wilde lo habían encumbrado en la cima del éxito, por lo que no se esperaba algo nuevo del dramaturgo. En aquel entonces, la prensa era feroz en su búsqueda de nuevos personajes y argumentos, prestando gran atención a los detalles. Para combatirla, Wilde bautizó la obra bajo el título de Lady Lancing y usó nombres de pueblos costeros para los personajes principales y la ubicación de la obra (el apellido del protagonista, Worthing, está tomado de la ciudad donde Wilde residía cuando escribió la obra). Fue la última comedia que escribió Wilde y está considerada uno de sus mejores trabajos. Se estrenó por primera vez en el 14 de febrero de 1895 en el St. James' Theatre de Londres, tres meses antes de que Wilde fuera condenado a prisión por indecencia grave. Traducciones[editar · editar fuente]Su traducción literal sería La importancia de ser serio. El título en inglés tiene un doble sentido que se pierde en la traducción, ya que el nombre «Ernest» y la palabra «earnest» (serio) son homófonos, es decir suenan igual. En las traducciones a distintos idiomas, el nombre del protagonista cambia para conservar el doble sentido, como sucede en castellano en la traducción de Alfonso Reyes, La importancia de ser Severo; o en catalán, La importància de ser Frank, pues en catalán el nombre «Frank» y la palabra «franc» (honesto) son homófonos. El título bien pudo haber sido traducido al castellano como La importancia de llamarse Honesto nombre derivado del latín cuya traducción sería «noble»; o "La importancia de que te llamen Honesto" en un intento de mantener el paralelismo del término "being" para referirse a nombre de persona y cualidad. Representaciones en castellano[editar · editar fuente]La obra se estrenó en España el 3 de octubre de 1919 en el Teatro de la Princesa de Madrid, con el Sr.Navarro, Camino Garrigó, Concha Zeda y Mercedes Sampedro al frente del cartel. Volvió a representarse en el Teatro Centro de Madrid en 1924 por la Compañía de Enrique López Alarcón. Se repuso en el Teatro Alcázar, también de Madrid, en 1953, bajo dirección de Cayetano Luca de Tena e interpretada por Guillermo Marín, Nani Fernández, Gabriel Llopart, Esperanza Grases, Matilde Muñoz Sampedro y Rafael Bardem. En 1995, una versión de Luis Antonio de Villena es puesta en escena con Gemma Cuervo, Tomás Gayo, Mónica Molina, Jesús Vázquez, María Esteve y Luis Lorenzo. Más recientemente, fue llevada a escena con dirección de Gabriel Olivares e interpretación de Patxi Freytex, Fran Nortes, Yolanda Ulloa y Carmen Morales en 2007. Para televisión, TVE realizó una adaptación emitida el 19 de abril de 1963 en el espacio Primera fila, protagonizada por José Luis Pellicena, Gemma Cuervo, María José Alfonso y Paco Morán. El 17 de diciembre de 1968, se emitió una segunda versión en Estudio 1, con Paco Valladares, Lola Herrera, Margot Cottens, Alfonso del Real, Rafael Navarro y Rosario García Ortega. La tercera y, por el momento última, adaptación para la televisión española data del 13 de marzo de 1984 en el programa La Comedia y estuvo protagonizada por José María Pou, Paco Lahoz, Pilar Barrera, Nina Ferrer, Irene Gutiérrez Caba, Aurora Redondo, Alfonso del Real y Santiago Mendizábal. Adaptación al cine· editar fuente]También fue llevada al cine: La película Al compás de tu mentira, película de Argentina dirigida por Héctor Canziani. En film de 1952 dirigido por Anthony Asquith. Se hizo una nueva versión en 1992 dirigida por Kurt Baker. En la versión en 2002, se lleva a cabo como una comedia romántica dirigida por Oliver Parker.

ARTHUR MILLER LAS BRUJAS DE SALEM ..... POR RITA AMODEI

Estudio 1 de TVE - Las brujas de Salem (de Arthur Miller), con Francisco Piquer, Irene Gutiérrez Caba, Gemma Cuervo, Vicente Soler, Antonio Ferrandis, Tina Sainz, Lola Gaos, y Pastor Serrador. ``````````` +++++++ ++++++ ++++++

ARTHUR MILLER .LAS BRUJAS DE SALEM -- EN MEMORIA DE LA GRAN ACTRIZ ARGENTINA ALICIA BRUZZO QUIEN FUERA PROTAGONISTA DE ESTA OBRA ......POR RITA AMODEI

Las brujas de Salem o El crisol (en inglés: The Crucible) es una obra de teatro de Arthur Miller escrita en 1952 y estrenada en 1953 ganadora del Premio Tony. Está basada en los hechos que rodearon a los juicios de brujas de Salem, Massachusetts en 1692. Miller escribió sobre el evento como una alegoría del macarthismo que sucedió en los Estados Unidos en los años 1950. Los juicios de Salem por brujería aluden a un famoso episodio del período de colonización de los Estados Unidos en 1692 en la aldea de Salem (actual estado de Massachusetts), en el que, como efecto colateral de luchas internas de las familias coloniales y fanatismos puritanos revestidos de paranoia, fueron condenadas a muerte 25 personas acusadas de brujería, en su mayoría mujeres, y se encarceló a un número mucho mayor. El número de acusados por brujería en estos juicios pudo fluctuar de entre 150 y 200 e incluso un número mucho mayor si se consideran los casos de aprisionamiento. Muchas teorías han intentado explicar por qué la comunidad de Salem explotó en ese delirio de brujas y perturbaciones demoníacas. La más difundida insiste en afirmar que los puritanos, que gobernaban la colonia de la bahía de Massachusetts prácticamente sin control real desde 1630 hasta la promulgación de la Carta Magna en 1692, atravesaban un período de alucinaciones masivas e histeria provocadas por la religión. La mayoría de los historiadores modernos encuentran esta explicación cuando menos "simplista". Otras teorías se apoyan en analizar hechos de maltrato de niños, adivinaciones invocando al maligno, ergotismo (intoxicación con pan de centeno fermentado que contiene elementos químicos similares al LSD), el complot de la familia Putnam para destruir a la familia rival Porter, y algunas otras aluden al tema del estrangulamiento social de la mujer. Exactitud histórica de la obra[editar · editar fuente]En el prólogo de la obra el propio Miller señala que ha empleado cierta licencia poética para condensar el número de personas involucradas en los procesos, y que ha aumentado la edad de Abigail de 12 años para que el argumento pudiera salir adelante. Enfatiza que su objetivo es mostrar la naturaleza esencial de uno de los episodios más extraños y horribles de la historia de la Humanidad. Esta historia está bien documentada en los registros de los juicios de la Salem de hoy. Paralelismos históricos[editar · editar fuente]Al igual que John Proctor, Miller rehusó revelar los nombres de los componentes de un círculo literario sospechoso de tener vínculos con el Partido Comunista ante la Comisión de Actividades Antiamericanas en 1956, acogiéndose a la protección constitucional. Título de la obra[editar · editar fuente] Crisol.En inglés el título de la obra es The Crucible, que literalmente puede ser traducido como El crisol. Un crisol es una cavidad en los hornos que recibe el metal fundido. El crisol es un aparato que normalmente está hecho de grafito con cierto contenido de arcilla y que puede soportar elementos a altas temperaturas, ya sea el oro derretido o cualquier otro metal, normalmente a más de 500 °C. Algunos crisoles aguantan temperaturas que superan los 1500 °C. También se denomina así a un recipiente de laboratorio resistente al fuego y utilizado para fundir sustancias. Se emplea para extraer los elementos puros de las imperfecciones a través del calor. En la obra, John Proctor se enfrenta a un proceso que pone en peligro su propia vida, y cuando prefiere morir a traicionar su conciencia se aprecia que él también ha atravesado el fuego para acabar purificado. Temas[editar · editar fuente]La obra de teatro presenta varios temas íntimamente conectados entre sí. En primer lugar tenemos la histeria de las chicas. Al ser sorprendidas bailando por la noche en el bosque por el reverendo Parris, las chicas se asustan y enferman. Mister Hale, otro reverendo, es requerido para el caso y, sin saberlo, ofrece a las chicas una manera (Did someone force you to do this?) para salir del lio y escapar del castigo —una paliza—: la caza de brujas. Hale de hecho les dice que deben decir si vieron a alguien con el diablo, y que si hacen esto estarán haciendo el trabajo de Dios. Esto tiene un gran impacto en las chicas. La escena que más claramente muestra esto es justo antes de que Abigail empiece a gritar nombres al final del primer acto: 'Abigail se levanta, como inspirada, y grita...'. Otro tema principal es el honor. Para las personas de la obra, el honor se encuentra principalmente en sus nombres. Al comienzo de la obra, Abigail insiste a su tío (el reverendo Parris) que '¡Mi nombre es bueno en el pueblo! ¡No permitiré que se diga que está manchado!'. Al final de la obra, el reverendo Parris quiere por todos los medios que John Proctor firme su confesión, diciendo al juez Danforth que 'Es un nombre de peso; la aldea quedará anonadada al ver que Proctor confiesa'. Esto también se puede apreciar claramente cuando John Proctor habla del valor de su nombre: '¡Porque es mi nombre! ¡Porque no puedo tener otro en vida![...]¿Cómo puedo vivir sin mi nombre? ¡Les he dado mi alma! ¡Déjenme mi nombre!' El honor es un tema clave en esta obra, especialmente teniendo en cuenta que al final de la misma muchos de los personajes morirán debido a su honor y su lealtad para con los demás. Representaciones[editar · editar fuente]En teatro, cine y televisión La obra se estrenó el 22 de enero de 1953 en el teatro Martin Beck de Broadway en Nueva York, Estados Unidos el junio de 1953 con Janet Alexander, E.G. Marshall, Madeline Sherwood, Fred Stewart y se hizo acreedora al Premio Tony. En 1958 se estrenó una versión más larga off-Broadway[1] El último revival en Broadway estuvo protagonizado por Liam Neeson y Laura Linney en 2002 dirigida por Richard Eyre. El estreno europeo fue en Bruselas en 1954, a Miller le fue negado el pasaporte para asistir al estreno[2] En 1955 se estrenó en París por Raymond Rouleau con Simone Signoret, Yves Montand en el teatro Sarah Bernhardt. En 1954 se estrenó en Londres en el Old Vic dirigida por Warren Jenkins con Rosemary Harris y en 1965 fue dirigida por Laurence Olivier con Colin Blakeley y Joyce Redman[3] En Alemania se estrenó en 1954 dirigida por Fritz Schröder-Jahn con Benno Sterzenbach (John Proctor), Marlene Riphahn (Elizabeth), Dorothea Moritz (Abigail Williams). En 1957 fue llevada al cine en adaptación de Jean Paul Sartre por Raymond Rouleau con Simone Signoret, Yves Montand y Mylène Demongeot[4] En 1959 en televisión británica con Susannah York (Abigail), Sean Connery (Proctor), Barbara Chilcott (Elizabeth Proctor). En 1967 fue llevada a la televisión por George C. Scott, Colleen Dewhurst, Melvyn Douglas y Tuesday Weld[5] En 1996 la obra fue llevada al cine por la Twentieth Century Fox, con la dirección de Nicholas Hytner y adaptada por el propio Arthur Miller. La cinta fue protagonizada por Daniel Day-Lewis como John Proctor y Winona Ryder como Abigail. También participan Joan Allen, Bruce Davison y Paul Scofield. La obra le valió una nominación al Oscar a Joan Allen como Actriz de Reparto y una a Arthur Miller a Mejor Guion Adaptado, además de un premio BAFTA para Paul Scofield como Actor de Reparto por su papel del Juez Thomas Danforth. En 2002 el director Joseph Sargent volvio a llevar el tema de Las brujas de Salem en una versión adaptada al cine con un gran elenco conformado por: Kirstie Alley, Jay O. Sanders, Henry Czerny, Peter Ustinov, Shirley MacLaine, Alan Bates, Kristin Booth[6] En teatro en español En España la obra se estrenó en el Teatro Español de Madrid, en diciembre de 1956 y estuvo dirigida por José Tamayo Rivas e interpretada por Francisco Rabal, Asunción Sancho, Andrés Mejuto, Ana María Noe, Berta Riaza, Alfonso Muñoz, Társila Criado, Adela Carbone, Antonio Ferrandis, Manuel Díaz González y Analía Gadé. Se restrenó 51 años más tarde en el mismo escenario, con dirección de Alberto González Vergel y Julián Escribano Moreno e interpretación de María Adánez, Marta Calvó, Sergi Mateu, Lía Chapman, Juan Ribó, Carmen Bernardos, Victoria Rodríguez y Manuel Gallardo. En Argentina, la obra se estrenó con gran éxito en 1973 protagonizada por Alfredo Alcón, Alicia Bruzzo, Leonor Manso y Milagros de la Vega bajo la dirección de Agustin Alezzo en el teatro Blanca Podestá. Posteriormente en 1987, se realizó una adaptación local protagonizada por Arturo Bonín y dirigida por Oscar Fessler. También se produjo en 2012 con Lali Espósito y Juan Gil Navarro interpretando a Abigail Williams y John Proctor, respectivamente. El resto del elenco lo conforma otras figuras de primer nivel como: Rita Cortese, Roberto Carnaghi, Julia Calvo, Oscar Alegre, Carlos Belloso, Carlos Kaspar, Fabio Aste, Alejandro. Fiore]] entre otros. La producción es dirigida por Marcelo Cosentino. Opera y ballet En 1961 se estrenó The Crucible, versión lírica de la obra con música de Robert Ward en Nueva York, ganando el Premio Pulitzer de música. En 2000 se estrenó el ballet del mismo nombre sobre música de Charles Ives en Londres.[7] Miscelanea En la serie de comedia norteamericana Sabrina, la bruja adolescente, el gato parlante de la casa de Sabrina se llama Salem. En la serie, Salem es un brujo que fue sentenciado a vivir cien años como gato, por sus intentos de conquistar el mundo. En un episodio de la serie "Ginger" transmitida por Nickelodeon, los personajes hacen referencia a la obra como parte de una tarea